Saturday, October 3, 2009

INTO THE FREE AIR • 邁向自由的天空


Introduce your friends to Taiwan.



INTO THE FREE AIR • 邁向自由的天空
by Joel H. Linton • 蔡明憲 譯

Let us rebuild our mother tongue 讓我們重建我們的母語
And fill in the cracks 添補縫隙裂痕
And rediscover old paths 再發現那古老路徑
And trim the overgrown parts 修剪那無用的枝椏

Let us write our language 讓我們記述我們的言語
In this age of writing 在此寫作豐盛的時代
Holding people's respect 以得到人們的尊敬

Let us pave a new highway 讓我們開闢一條新大道
A road to self-determination 一條通往自決的路
Taking us out from 帶我們離開
The shadow of neighbor nations 鄰國的陰影

Out of oppression 離開壓制
Out from darkness 離開黑暗
That suffocates our life and breath 因為它窒息我們的生命
Into our free air 邁向自由的天空

Let us teach our children 讓我們教育我們的子女
So they do not forget 因此他們不會迷失
Lest our descendents become 以免我們的後裔
Another man's offspring 變成別人的子孫

Either give them schools 或是給他們學校
Where our languages are honored 可學習我們受遵重的語文
Or let us teach them at home 或是在家中親自教授
We will overcome 總之我們必定戰勝

The beauty of our culture 美麗的文化
Must not fade 不能凋謝消失
Or else this world 否則這個世界
Will lose all colors 將黯然失色



Following: A translation into French by Hsia Eiu-Long Cyril

A L’AIR LIBRE Into the Free Air - by Joel H. Linton

Laissez-nous reconstruire notre langue maternelle
reboucher les fissures
redécouvrir les anciens sentiers
Et débroussailler les parties envahies

Écrivons notre langue
En cet ère de lettres
Et gagnons d’autrui le respect

Pavons une route nouvelle
qui mène à l’auto-détermination
Pour nous sortir enfin
De l’ombre des nations voisines

Loin de toute oppression
Loin de l’obscurantisme
Ou l’on étouffe et suffoque
Jusqu’à l’air libre

Laissez nous éduquer nos enfants
Afin qu’ils n’ oublient point
Que nos descendants ne deviennent pas
La progéniture d’un inconnu

Qu’on leur donne leur des écoles
qui respectent leur langue
Ou on leur enseignera à la maison
On atteindra notre but

La beauté de notre culture
Ne doit pas disparaitre
Ou bien ce monde
Y laissera toutes ses couleurs

No comments: